Publikováno: v sekci: Novinky, Novinky - ACTA.

Luboš Skupník, někdejší dlouholetý předseda ACTA, si v této nelehké době našel čas na rozhovor o dopadech aktuální krizové situace na překladatelské agentury v Itálii, kde již několik let žije.

Změnila se v Itálii poptávka po tlumočení a překladech?
Poptávka jednoznačně klesla. Některé agentury hlásí pokles o 40 %, u jiných se poptávka blíží nule. Hodně záleží na tom, na jaký obor a segment zákazníků se konkrétní agentura zaměřuje.

Jak se na poptávce po překladatelských službách projevilo aktuální téměř úplné ochromení průmyslové výroby?
Mnoho italských firem je zcela zavřených a společenské akce jsou zakázané. To se na poptávce projevilo okamžitě. V dalších měsících lze očekávat pokles poptávky z důvodu úsporných opatření, která budou zavádět zbývající fungující firmy.

Začalo se více využívat tlumočení po telefonu nebo videotlumočení?
Tlumočnické služby nikdo nepotřebuje. Agentury, které tlumočení běžně poskytují, nevyužívají technologie pro vzdálené tlumočení po telefonu nebo videokonferenci ve zvýšené míře ani nyní.

Jak se nyní provádí ověřené překlady?
Ověřené překlady se v Itálii zajišťují trochu jiným způsobem, než známe z Česka. Neexistuje zde institut soudního překladatele. Překlad může vyhotovit jakýkoliv překladatel a následně požádá soudního úředníka o ověřovací doložku. Příslušné přepážky jsou ale nyní na soudech pro veřejnost zavřené, takže překlady listin nelze ověřovat.

Jak aktuálně fungují kurýrní služby?
DHL přijímá zásilky jen od klientů, se kterými má uzavřenou smlouvu. Tento týden oznámila, že nemůže dodržovat běžné termíny doručení. Regionální kurýrní služby jsou hodně omezené. Například v Benátkách je v provozu jen jedna. Stále funguje pošta, ale vše je zpomalené, zejména zahraniční zásilky.

Překladatelské služby jsou ideální odvětví pro home-office, ale není to asi úplně jednoduché, když firma pracuje z domova dlouhodobě. Co se nejlépe osvědčuje pro podporu týmové spolupráce?
Díky přísným opatřením musí z domova pracovat všichni. Do kanceláří chodí střídavě jen IT pracovníci, aby zajistili chod firem z hlediska IT. Jako ideální nástroj pro podporu týmové spolupráce začaly agentury mnohem častěji využívat videokonference a videohovory mezi kolegy.

Jak je na tom sever Itálie se stabilitou internetového připojení. Má na to současná situace nějaký vliv?
Síť bývá občas přetížená, ale provoz překladatelských agentur to naštěstí nijak zásadně neovlivňuje.

Mnohokrát děkujeme za rozhovor a přejeme pevné zdraví.